Kapiszkó!

Amióta az eszemet tudom, imádok új nyelveket, kifejezéseket tanulni. Rövid húsz évem során sikerült elsajátítanom a szlovák, angol, francia nyelv alapjait, és állandó szivacs üzemmódban működik az agyam a spanyol, olasz, orosz kifejezésekre. De sikerült eltanulnom pár szót mandarinul, perzsául, és hollandul is. Jobban örülök, mint karácsonykor, ha sikerül is őket úgy használom, ahogy azokat kell. Azt pedig talán már külön hobbinak nevezném, hogy próbálok megtanulni minél több nyelven sört kérni. Februárra, ha már januárban sikerült összeszedni magunkat, hoztam nektek pár frappáns kifejezést, amikkel elbűvölhetitek magatokat és másokat.

Tu me manques (tü mö mank)

Franciául nem azt mondjuk egyszerűen a másiknak, hogy hiányzik. Ez a kifejezés azt jelenti: hiányzol belőlem. Ami szerintem azon kívül, hogy ultrakedves-édes-romantikus, sokkal jobban kifejezi azt az érzést, amikor fizikailag érezzük már a másik hiányát. Egyébként ennek a nyelvnek minden szava zenél, és minden szava olyan, mintha a szerelmünket becéznénk. Szerintem.

Det är ingen ko på isen (deáringe kopaiszan)

Na, ezt viszont még csúfnévnek sem használnám. Ez az egyik (és eddig egyetlen) kedvenc kifejezésem a svédektől. A szó szerinti fordítása: nincs a tehén a jégen. Ami tulajdonképpen azt jelenti, hogy nem kell aggódni, nem kell félni, hiszen nincs baj, és még a jég sem szakad.

סוף העולם שמאלה – (Szof ha’olam, szmolah)

Ez a héber mondat körülbelül azt jelenti, hogy a „világ végén fordulj balra“. Ez egy nagyon jó kifejezés a „nagyon messze, és még tovább, egészen a legmesszebbig, ami után még ott a nagyon, de nagyon, de nagyon távol“-ra.

De noche todos los gatos son pardos (de nocse todos lo gatosz szon pardosz)

Ez a spanyol mondat szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy éjszaka minden macska barnásszürke színű. Szóval nem kell aggódnod, hogy nem egyformák a zoknijaid a lábadon, vagy foltos a pulcsid, mert senki nem fogja azt figyelni. Tanuld be ezt a mondatot, és próbáld meg minél gyorsabban elmondani. Szuper!

почемучка – Pochemuchka (pasömuska)

Ez azon emberek orosz megnevezője, akik túl sokat kérdeznek. Úgy éreztem, ennek is itt a helye, hiszen én is a pasömuskák közé tartozom.

Patati-Patata

Szintén az egyik kedvenc francia kifejezésem (és figyeljétek meg, hogy ez is simán elmehetne becézésnek). Ezt a „blablabla“, a „satöbbi“ helyett használjuk, amikor valamit hosszasan mesélünk, a végére hozzátehetjük, hogy patatiiii patataaaa. Imádom. És a patatáról a potato jut az eszembe. Az pedig finom!

Pohode – POHOGYE

Ahogy a szlovák barátaim mindennapi szókincsébe beköltöztek a „jóvan“, „sziasztok“, „nem baj“ kifejezések, úgy alakult maga a pohogye is az én életfilozófiámmá. Szlovákul ez azt jelenti „rendben van“, ezért csakis akkor használom (és várom el, hogy használják mások is), amikor tényleg rendben van minden. Annak pedig kifejezetten örülök, hogy a magyarországi barátok körében is egyre ismertebb ez a pohogyizmus 🙂

+ Köszi!

A Die Antwoord nyelvén, afrikaansul DANKIE. Hawaiiul MAHALO; hollandul DANK U; szlovénül és horvátul HVALA; spanyolul GRACIAS; franciául MERCI; norvégul TAKK; portugálul OBRIGADO; bolgárul BLAGODARIA.

MEGOSZTÁS
Varga Bianka
...lehettem volna oktató, s nem ily töltőtoll koptató bohém leány.-aki itt az irodalom, a kultúra búja és bája, a zöld életmód, a főzés/sütés, és Tollasodás hírvivője.